HALO TEMAN!!!!

Saat seseorang merasa nasibnya malang maka saat itulah awal kejatuhannya. KEEP FIGHT!

Kamis, 14 April 2016

Ceritaku: Penerjemah Lepas Bahasa Korea

Ow...Ow... Kasihan amat blog ini jarang kuperhatikan. Habis selesai nerjemahin satu komik lagi tetiba pengen nulis. Pertanyaannya: Terus aku mau nulis apa?
Novel? Hm. Masih dalam proses tapi lagi seret ide.
Cerpen? Sampai sekarang aku masih belum becus berurusan sama tulisan jenis satu ini.
Lalu, terpikir buat nulis di blog yang terabaikan ini. Entah siapa yang baca, yang penting mah aku nulis dulu. Bukan tulisan ribet macam skripsi sih, cuman cuap-cuap pengalaman nerjemahin komik aja sebagai ucapan selamat pada diri sendiri karena udah nerjemahin selusin komik. *YEY, SELUSIN, YEY*
Dari tahun lalu (kalau diliat dari surat kontrak sih mulai bulan Februari, 2015), aku mulai nerjemahin komik. Awalnya sih cuman ditawarin teman. Habis kirim CV langsung dikasih cuplikan komik yang dikirim lewat JNE. Cuplikan komiknya dari dua judul komik *eh apa 3 ya?*. Pokoknya yang kuingat cuma salah satunya cuplikan komik Witch Hunter. Cuplikan komik itu tadi bukan buat panjangan loh, tapi buat tes. Dikerjain 2 hari, sebisanya aja, kalau nggak bisa ya paling nggak lolos. Ajaibnya *dan syukurlah* aku lolos. Dikabarin lewat SMS.
Nunggu dikirimin proyek pertama tuh kayak nunggu calon pacar dateng. Tiap ada gerakan di balik pintu kos langsung bangun. Habis ketipu kucing dua kali, akhirnya mas-mas JNE datang bawa bungkusan coklat isi 2 jilid komik bersama fotokopiannya. Asyiiiik... Kerjaan pertama. Rajin banget dah ngerjainnya. Setengah komik selesai dalam waktu 1 hari, habis itu ditinggal nunggu deketan DL baru dikerjain lagi.
Komik pertama yang aku terjemahin itu judulnya 'Chocolat'. Dapatnya bukan dari volume 1. Aku kebagihan jatah nerjemahin komik itu volume 6 sama volume 7. Habis waktu 1 bulan, aku kirim deh dua hasil terjemahan balik ke Mbak-mbak editor yang baiknya minta ampun.
Deg... Deg... Deg... Sempat kepikiran nggak bakal dikasih kerjaan lagi karena hasil terjemahan nggak bagus *lebih tepatnya sih 'jelek', tapi ya kali aku ngatain kerjaan sendiri*, tapi ternyata nggak sampai sebulan dikasih lagi satu komik. Witch Hunter volume 15. Dan... tuh komik adalah komik favoritku sebagai penerjemah. Alasannya ada 2:
Pertama, ceritanya bagus
Kedua, percakapannya dikit *tawa puas*
Habis Witch Hunter kelar sempet 2 bulanan nggak dapat proyek. Baru lah dapat pas banget sama ulangtahunku: 30 Mei. *Peringatan! Tulisan mengandung spoiler* Waktu itu aku jadi lebih senang dapat kiriman komik dari editor daripada kado dari teman *tawa senang-senang-bersalah*.
Dapatnya nggak main-main, langsung 3!!! Yuhuuuu banget deh pokoknya. Yah, tapi 'yuhuuu' itu berakhir waktu ngeliat komik yang aku dapet 3 volume itu nggak cuman lebih tebal dari komik-komik sebelumnya, tapi juga lebih padat tulisan. Judulnya Yureka. Sebenarnya tuh komik bagus, cuman ya itu, kalau menurutku terlalu banyak percakapan. Padahal komik itu komik cowok, jadi berasa ketemu cowok yang kebanyakan gosip.
Sampai sekarang, aku masih nerjemahin komik itu. Maksudnya bukan komik yang sama loh ya! Yureka yang lagi aku terjemahin ini volume 36, komik Yureka ke-8 yang jadi tanggungjawabku.
Oh ya, sebelum Yureka 36 ini, aku sempat dapat komik judul lain. King's Detective Note volume 4. Komik itu (KDN-red) komik ke-12 yang aku terjemahin. Selusin sudah komik yang selesai aku terjemahin. Nggak gampang. Tiap komik punya tingkat kesusahan sendiri yang kadang berbading lurus sama tingkat keasyikan, kadang juga menggandakan tingkat ke-stres-an.
Nih, biar lebih jelas aku kasih urusan proyek terjemahan komik yang udah kelar ditangani:
Chocolat volume 6 (Elex, Juli 2015)
Witch Hunter volume 15 (Elex, Juli 2015)
Chocolat volume 7 (Elex, Agustus 2015)
Yureka volume 28 (Elex, Januari 2016)
Yureka volume 29 (Elex, Maret 2016)
Yureka volume 30 – 35 (Elex – Belum Terbit)
King’s Detective Note volume 4 (Elex – Belum Terbit)

Sekarang, aku masih dalam proses nyelesaiin Yureka 36-39. Moga-moga cepat kelar dan dapat proyek lagiiii!

Sukoharjo, 14 April 2016
Adhiati AP

10 komentar:

  1. Waaaah keren banget mbak. udah menyelesaikan berbagai jenis proyek penerjemahan :D

    BalasHapus
    Balasan
    1. Hai, Widya.
      Aku belum merasa keren, masih pemula. Butuh lebih banyak belajar dari lebih banyak pengalaman.

      Salam kenal,
      Adhiati AP

      Hapus
  2. ,wah keren, jadi semangat pengen trs belajar bhsa , sapa tau bisa ikut nyari rejeki lewat bhsa hehe

    BalasHapus
    Balasan
    1. Yang penting semangat belajar. Kalau ditekuni, semua bidang bisa bawa rejeki kok.

      Salam kenal,
      Adhiati AP

      Hapus
  3. hai, caranya supaya bisa jadi penerjemah komik bahasa korea lepas bagaimana ya? boleh share info nya? terimakasih

    BalasHapus
    Balasan
    1. Hai juga...
      Kalau mau freelance kirim aja CV dan lamaran ke penerbit. Alamat email buat kirim lamaran biasanya ada di bagian Q&A web masing-masing penerbit. Kalau pas lagi untung bisa langsung tes, tapi aku pernah kirim dan setahun kemudian baru diproses, ada juga yang udah aku kirimi 3 kali sampai sekarang belum dibalas.

      Salam kenal,
      Adhiati AP

      Hapus
  4. Komentar ini telah dihapus oleh pengarang.

    BalasHapus
  5. Mau tanya minnn
    Klo mau jd freelancer gitu kita harus ketemu tatap muka gitu gk ya buat wawancara?? Atau nanti cuma di test dengan dikirimin komik sampel trus kita terjemahin??
    Makasih sebelumnyaaa :33

    BalasHapus
    Balasan
    1. Halo, Aurelia. salam kenal...

      Kalau freelance buat penerjemah di penerbit nggak perlu tatap langsung buat wawancara. Tinggal kirim CV ke penerbit, kalau penerbit lagi butuh penerjemah dan tertarik pada CVmu bakal dihubungi buat dikasih bahan tes.

      Hapus
  6. Hai kaka salam kenal, aku baru aja baca blog kaka, aku mau nanya, kaka translator bahasa apa? Terus sebelumnya belajar di mana jdi bisa bahasa itu, makasih ka hehe

    BalasHapus